Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمً zoom
Transliteration In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman zoom
Transliteration-2 in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things zoom
Shakir If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things zoom
Wahiduddin Khan Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything. zoom
T.B.Irving Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. zoom
Safi Kaskas Whatever you reveal or conceal, God knows all things. zoom
Abdul Hye Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything. zoom
The Study Quran Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things zoom
Abdel Haleem God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not zoom
Abdul Majid Daryabadi Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower zoom
Ahmed Ali Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything zoom
Aisha Bewley Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything zoom
Ali Quli Qara'i Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things zoom
Hamid S. Aziz If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything zoom
Muhammad Sarwar Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing zoom
Shabbir Ahmed Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things zoom
Syed Vickar Ahamed Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing zoom
Farook Malik Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things zoom
Dr. Munir Munshey Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed zoom
Dr. Kamal Omar Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things zoom
Maududi (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things zoom
Musharraf Hussain Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things zoom
Mohammad Shafi Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything zoom
Faridul Haque Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things zoom
Maulana Muhammad Ali If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well zoom
Rashad Khalifa Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things. zoom
Amatul Rahman Omar (It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything zoom
Edward Henry Palmer If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know zoom
George Sale Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things zoom
John Medows Rodwell Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things zoom
N J Dawood (2014) Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things. zoom
Sayyid Qutb Whether you do anything openly or in secret, [remember that] God has full knowledge of everything. zoom
Ahmed Hulusi Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whether you reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things zoom
Mir Aneesuddin Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...