Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمً Transliteration In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Alla ha ka na bikulli shay-in AAaleema n Transliteration-2 in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīma Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything M. M. Pickthall Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things Shakir If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things Wahiduddin Khan Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything Dr. Laleh Bakhtiar Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything. T.B.Irving Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. Safi Kaskas Whatever you reveal or conceal, God knows all things. Abdul Hye Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything. The Study Quran Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things [The Monotheist Group] (2011 Edition) If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things Abdel Haleem God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not Abdul Majid Daryabadi Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower Ahmed Ali Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything Aisha Bewley Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. Ali Ünal Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything Ali Quli Qara'i Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things Hamid S. Aziz If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things Muhammad Mahmoud Ghali In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything Muhammad Sarwar Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things Muhammad Taqi Usmani If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing Shabbir Ahmed Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things Syed Vickar Ahamed Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things Umm Muhammad (Sahih International) Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing Farook Malik Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things Dr. Munir Munshey Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed Dr. Kamal Omar Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing Talal A. Itani (new translation) Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things Maududi (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything Ali Bakhtiari Nejad If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things Musharraf Hussain Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything. [The Monotheist Group] (2013 Edition) If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things Mohammad Shafi Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything Faridul Haque Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things Hasan Al-Fatih Qaribullah Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things Maulana Muhammad Ali If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things Muhammad Ahmed - Samira If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable Sher Ali Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well Rashad Khalifa Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things. Amatul Rahman Omar (It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything Edward Henry Palmer If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know George Sale Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things John Medows Rodwell Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things N J Dawood (2014) Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things. Sayyid Qutb Whether you do anything openly or in secret, [remember that] God has full knowledge of everything. Ahmed Hulusi Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator). Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whether you reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things Mir Aneesuddin Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...